Per offrire traduzioni di qualità è necessario un alto grado di specializzazione, non solo a livello linguistico ma anche settoriale, che garantisca il massimo livello di precisione in ogni contesto. La conoscenza approfondita della lingua parlata dal proprio target è, infatti, il presupposto fondamentale per la corretta comunicazione di un prodotto o servizio aziendale.

Padroneggiare il lessico specialistico consente di fornire traduzioni accurate e non meccaniche, ottimizzate per rendere ogni concetto nella forma più efficace possibile. Prendiamo l’esempio di un comunicato stampa relativo al lancio sul mercato di una nuova linea cosmetica: il traduttore dovrà possedere non solo una conoscenza impeccabile della lingua di destinazione, ma anche una profonda dimestichezza con l’industria della bellezza, così da garantire il giusto grado di accuratezza e congruità lessicale e formale.

I traduttori che collaborano con lo studio Interoffice Traduzioni possiedono tutti questi requisiti, in quanto rigorosamente selezionati. Lo attestano le certificazioni di qualità e l’iscrizione agli albi professionali, come quello di AITI, che richiediamo a tutti i nostri collaboratori.

I traduttori che collaborano con il nostro studio, inoltre, hanno maturato una lunga esperienza nei settori di riferimento: una garanzia di professionalità per il cliente, che consente di assicurare la massima qualità anche per i servizi d’interpretariato e traduzione simultanea e consecutiva.

Oltre a queste importanti credenziali, il nostro studio ha un metodo di lavoro completamente orientato alla qualità, che prevede la revisione puntuale di ogni lavoro di traduzione eseguito da collaboratori esterni, per offrire al cliente un servizio preciso e personalizzato nei minimi dettagli.