La localizzazione di siti web, e-commerce, applicazioni per dispositivi Android o Apple è oggigiorno assolutamente necessaria se si desidera raggiungere un’utenza internazionale. Ma cosa significa di preciso “localizzare”?

Localizzare significa fare in modo che un sito, una pagina, un articolo o un contenuto di qualsiasi genere risulti completamente efficace anche nella sua versione tradotta. Ciò è possibile soltanto riuscendo a comunicare i propri servizi e valori aziendali in maniera chiara ed efficace, ma soprattutto tenendo conto della cultura di chi legge.

Come si ottiene questo risultato? Innanzitutto realizzando traduzioni perfette. Recenti ricerche di mercato hanno infatti dimostrato che un utente web è più disposto ad acquistare merci o servizi attraverso un sito che sia scritto nella sua lingua madre.

Ciò è perfettamente comprensibile: nel momento in cui si decide di effettuare un acquisto o addirittura di stipulare un contratto, si sente il bisogno di comprendere ogni dettaglio delle condizioni di vendita o delle varie clausole in cui il contratto si articola. Ma questo non basta: è infatti necessario comunicare i valori aziendali e tener conto del background di valori e cultura della lingua di arrivo.

Come sanno tutti coloro che si relazionano quotidianamente con il pubblico, per costruire delle relazioni efficaci è necessario conquistare la fiducia dell’utente mettendo in luce l’affidabilità dei propri prodotti e la trasparenza nelle relazioni.

La maggior parte della comunicazione digitale avviene ancora attraverso testi scritti, nonostante sia lasciato sempre più spazio a contenuti multimediali (video, immagini). Ciò significa che la comunicazione scritta deve essere assolutamente efficace e, quando si tratta di testi tradotti, deve funzionare nella lingua di arrivo esattamente come in quella di partenza.

Il traduttore dovrà soprattutto essere in grado di dare al testo tradotto un tone of voice adatto a entrare in sintonia con il pubblico a cui si rivolge: non si tratta affatto di un’operazione semplice, poiché è necessario riconoscere e adoperare perfettamente le sfumature linguistiche che si sviluppano all’interno della lingua di arrivo. Inoltre, dovrà fare un lavoro di ricerca per evitare di urtare la sensibilità di chi legge.

Se si desidera migliorare la customer satisfaction e la propria reputation sul web è quindi assolutamente necessario affidare la traduzione e localizzazione di siti web a professionisti del settore, senza accontentarsi delle traduzioni automatiche ottenute attraverso software on line o di lavori approssimativi eseguiti da traduttori alle prime armi!

Lo studio Interoffice è in grado di assicurare traduzioni accurate anche nei settori più specialistici e nel campo delle traduzioni tecniche, fornendo inoltre un supporto qualificato per la localizzazione e l’ottimizzazione SEO dei contenuti. Ma di questo parleremo nel prossimo articolo.