Diamo per scontato che il traduttore professionista è un consulente linguistico esperto nei settori di specializzazione in cui opera, che lavora soltanto verso la lingua madre o verso una lingua in cui ha una competenza equivalente comprovata, di cui padroneggia i diversi registri linguistici.
Ciò premesso, uno studio di traduzione serio dev’essere in grado di garantire la massima qualità del servizio al giusto prezzo di mercato e deve accettare soltanto gli incarichi nelle lingue e specializzazioni per le quali gli interpreti o traduttori sono qualificati e competenti. L’esperto linguistico stabilisce il compenso in funzione delle specifiche competenze necessarie per svolgere il servizio, della tecnicità dell’incarico e delle ricerche necessarie e fornisce un preventivo dettagliato con costi e tempi di consegna.
Per fare una scelta consapevole c’è bisogno di prendersi tutto il tempo possibile per valutare le proprie necessità. Questo significa confrontare e analizzare più offerte di vari professionisti per capire se effettivamente c’è quello che fa al caso nostro. Per una scelta più ponderata, possiamo chiedere al consulente i suoi principali ambiti di lavoro e alcune referenze di committenti.
Pur dovendo andare alla ricerca di un prezzo conveniente, è comunque sempre meglio diffidare dei professionisti con tariffari troppo economici. Quello della traduzione specialistica è un lavoro di concetto, che richiede molta preparazione, continui aggiornamenti e grande responsabilità.
Un professionista, infatti, dev’essere in grado di offrire delle garanzie ai suoi clienti. Solo chi possiede le giuste conoscenze riguardo a uno specifico settore può utilizzare per tradurre i termini più consoni richiesti dalla situazione e offrire un lavoro di traduzione a regola d’arte.
Ogni professionista serio dovrebbe esibire attestati e certificazioni, ad esempio l’iscrizione a un’associazione professionale che ne attesti le competenze linguistiche come AITI (la principale Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti), che rilascia l’Attestato di qualità e di qualificazione professionale dei servizi prestati; meglio ancora se il traduttore o lo studio è in possesso della certificazione UNI 11591, che certifica le conoscenze, abilità e competenze dei professionisti operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione conformemente alle raccomandazioni europee.
Uno studio di traduzione di qualità come Interoffice Traduzioni, inoltre, segue i clienti e asseconda le loro richieste dalla prima fase di consulenza fino alla fine del lavoro. Dev’essere quindi ben informato circa le esigenze tecniche e logistiche per riuscire a far fronte alle diverse richieste del cliente, che spesso non si limitano alla traduzione di documenti, ma possono coinvolgere anche servizi di segreteria internazionale e interpretariato. E non ultimo, deve garantire la massima riservatezza sulle informazioni e su tutti i documenti cui ha accesso nell’esercizio della professione.