Qualità, precisione, puntualità e disponibilità sono i nostri punti di forza. Mettici alla prova!
Dal 1990 lo studio Interoffice Traduzioni si occupa di traduzioni tecniche: il suo portfolio vanta numerose collaborazioni con importanti aziende in diversi settori – apparecchiature biomedicali, cosmetica, arredamento, grandi cucine, solo per fare qualche esempio – di cui curiamo personalmente la traduzione di cataloghi, manuali, schede tecniche di sicurezza, certificazioni, norme ISO, ecc. Siamo inoltre specializzati in traduzioni commerciali e di marketing, pubblicità, localizzazione di siti web e in traduzioni legali e giurate, come atti notarili, sentenze, statuti societari, ecc.
Siamo in grado di gestire progetti multilingue nelle più importanti lingue europee, potendo contare su una rete selezionata di traduttori madrelingua di comprovata esperienza in diversi settori, tutti certificati da AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Impegno, professionalità e aggiornamento costante sono le parole chiave del mio lavoro.
Dicono di me:
Madrelingua francese – sono nata e cresciuta a Bruxelles, dove ho compiuto la maggior parte dei miei studi – svolgo la professione di traduttrice freelance dal 1987.
Dopo il liceo scientifico, mi sono specializzata in traduzione e interpretariato in lingua italiana e inglese, frequentando dapprima la facoltà di lingue moderne per Traduttori e Interpreti dell’Università Cattolica di Lovanio (Belgio) e in seguito la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, dove ho conseguito la laurea specialistica quadriennale.
Dopo un periodo di lavoro presso una multinazionale come responsabile del settore marketing e comunicazione con l’estero, agli inizi degli anni ’90 ho aperto lo Studio Interoffice Traduzioni, esercitando la professione di traduttrice e interprete sul mercato italiano ed estero. Le mie combinazioni linguistiche certificate sono Italiano>Francese e Inglese>Francese.
Sono socio ordinario AITI, la principale Associazione Italiana di Traduttori Interpreti, membro fondatore della FIT (Federazione Internazionale Traduttori) il più importante organismo internazionale del settore.
Faccio parte inoltre della Rete FI, rete franco-italiana nata tra AITI e la consorella francese SFT (Société Française des Traducteurs). La rete è stata estesa alla consorella svizzera ASTTI (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes).
Sono infine membro della Commissione Traduttori Tecnico-Scientifici di AITI.
Da marzo 2019 sono CERTIFICATA come traduttore tecnico-scientifico secondo la norma UNI 11591:2015 (Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione). Sono stata inserita nel registro pubblico dell’ente Accredia (Ente Italiano di Accreditamento secondo lo standard ISO/IEC 17024:2012).
I vantaggi di scegliere un traduttore AITI
A garanzia di un’attività di traduzione di qualità, l’AITI rilascia ai suoi soci ordinari l’attestato di qualità e qualificazione professionale, che attesta la regolare iscrizione all’associazione come socio ordinario ovvero: il superamento di una procedura di selezione per titoli ed esami, l’adesione al codice di deontologia e condotta dell’associazione, la prevalenza e la continuità professionale nell’ambito della traduzione e/o interpretazione, il completamento di un programma di formazione continua. Il certificato indica inoltre se il socio dispone di copertura per la responsabilità civile professionale e di una certificazione a norma UNI (ove disponibile).
Correttezza
Al traduttore e all’interprete è assolutamente vietato trarre un utile personale da informazioni di cui vengano a conoscenza nell’esercizio della professione.
Diligenza
Il traduttore e l’interprete devono adempiere ai propri doveri professionali con diligenza rispettando le modalità e i termini dell’incarico concordati.
Riservatezza
Il traduttore e l’interprete mantengono la massima riservatezza sulle informazioni e su tutti i documenti cui hanno accesso nell’esercizio della professione.
I nostri valori
In qualità di membri AITI ci rifacciamo al codice deontologico dell’Associazione di cui riportiamo gli articoli fondamentali.
Diamo il giusto peso alle parole!
Impegno, professionalità e aggiornamento costante